您现在的位置:主页 > 平安校园 > 正文内容

《狄仁杰之四大天王》将登陆国内院线 徐克再现“魔幻大唐”

作者:探索发现 来源:http://www.gf899.com/ 更新日期:2018-09-27 浏览次数:
  华西都市报-封面新闻记者 杨帆 壹 一个传奇 唐朝方术热首次拍成电影 贰 一段特效 天王激战猩猩成点睛之笔 |电影幕后| ﹃东方的福尔摩斯﹄ 狄仁杰有个﹃欧洲爸爸﹄高罗佩   非但中国老百姓喜爱狄仁杰,世界许多国家都广泛存在狄仁杰的粉丝。也就是说,狄仁杰不但是属于中国的,而且是属于世界的。在欧美国家,狄仁杰甚至被称为“东方的福尔摩斯”。徐克的狄仁杰系列电影里,神探狄仁杰身边也有一个像华生那样的医生——沙陀。狄仁杰在全球范围内拥有这么高的知名度,有一个人在其中起到了关键性的作用,这个人就是被后世称为“狄仁杰之父”的荷兰人高罗佩。   高罗佩,本名范。古立克,荷兰聚特芬人,其父亲是荷属东印度(印尼)的军医。高罗佩1910年出生于荷兰,五岁左右就对家中花瓶上的中文字产生了浓厚兴趣,从而对古老而博大精深的东方文明心驰神往。十六岁正式学习中文,在大学期间除了学习中文外,也开始接触日文、藏文、梵文等,据说通晓十五种语言。   1935年,高罗佩大学毕业,进入荷兰外交界工作,任职于远东各国。其自称一身三任:以外交官为职业;以汉学研究为终身事业;以写小说为生活爱好。   1943年,高罗佩担任荷兰流亡政府任驻重庆使馆一秘,有幸读到了清初公案小说《武则天四大奇案》。他立刻被书中刻画出的那个睿智、反应敏捷、心细如发、明察秋毫的狄仁杰形象彻底征服了。   也是一时冲动,他把《武则天四大奇案》翻译为了英文。英文译本《武则天四大奇案》在西方甫一面世,便掀起了一场“狄仁杰热”,不计其数的读者纷纷来信要求他继续加译有关狄仁杰侦案破案的小说。   可是,除了《武则天四大奇案》外,高罗佩再也找不出有关狄仁杰侦案破案的书了,怎么办?最终,高罗佩做了一个疯狂的决定:自己亲自动手,仿照宋元话本写有关狄仁杰的系列侦探小说。其实,高罗佩所读的清初公案小说《武则天四大奇案》的书名原本叫《武则天全传》。该书共六十四回,其前面三十回写的是狄仁杰任昌平令尹时的断案经过,是全书的重点和精彩部分,所以又称《武则天四大奇案》。将书命名为《武则天四大奇案》,无非是指发生在武则天时代的四件奇案。但不明就里的人往往误以为是武则天亲自抓、亲自审、亲自判的四件奇案。所以,该书又被人称为《狄梁公四大奇案》(无名氏序中题)、《狄梁公全传》(第六十四回回末结尾题)。不过,现存各种印本封面都将作品名题为《武则天四大奇案》,即该书名就成了该部小说的正式名称即通用名称。   特别值得说明的是,《狄公断案大观》的全部作品都是用英文写成的,畅销量惊人,被陆续翻译成法语、德语、日语、荷兰语、西班牙语包括瑞典语、芬兰语、克罗地亚语等小语种的十几种文字,并多次被改编成影视作品搬上银幕、荧屏。   特别值得说明的是,《狄公断案大观》后来由中国人陈来元、胡明翻译成中文版本,名叫“陈译本”,还有由姜汉森、姜汉椿翻译的另一套版本,名叫“姜译本”。写这十三部书期间,高罗佩心力交瘁,好几次宣布封笔,但是架不住读书界广大民众的呼声及出版社不断施加的压力,欲罢不能,只好一写再写,连写了十三年,平均每年写一部,共包括十六部中长篇和八部短篇,约130万字。   高罗佩本人也有意将他的作品全部翻译为中文本,他先从《迷宫案》翻译起,强调“中文为定本”。可是天不假年,56岁的高罗佩只翻译完《迷宫案》,并在创作《Poets and Murder》(《黑狐狸》)时,被诊出患了肺癌,次年逝世于海牙。   高罗佩是伟大的,他让狄仁杰走向了世界,被称为“狄仁杰之父”乃是当之无愧。但他又并非仅仅只向世界介绍了狄仁杰,而是向世界打开了一个窗口,推广了中华文化。 华西都市报-封面新闻记者 杨帆 (责任编辑:gf899.com)
【字体: